Чи можна перенести слово намисто

“Буси” – як краще сказати українською: є два чудові слова

Якщо ви хочете назвати правильно улюблений аксесуар багатьох жінок, то для цього в українській мові є два слова.

В українській мові краще не вживати слово “буси” / Колаж УНІАН, фото pixabay.com

В українській мові є багато слів, які насправді використовувати не варто. Вони вросли в наше повсякденне життя і ми часом навіть не помічаємо, що на позначення тих чи інших речей вживаємо те, що засмічує мову. Таке бездумне вживання суржика спотворює українську мову, тому варто частіше зазирати у словник і шукати правильні відповідники. Зокрема, це стосується слова “буси”.

“Мені подарували такі розкішні буси”, “Які в тебе гарні буси, вони тобі дуже пасують”, “Вона вдягла червоні буси і була королевою вечора”, – можна інколи почути. Але так говорити не варто, якщо хочете, щоб ваша українська була на високому рівні.

Річ у тім, що на сайті української мови слово “буси” входить до переліку слів, які вважають суржиком.

Крім того, у сучасному словнику гарної української мови “Мова не калька: словник української мови” (Т.Береза, І.Зубрицька, Ю.Зелений, Львів, 2015) слово “буси” потрапило до списку “Так говорять”, а автори радять вживати замість нього інші слова.

То ж як сказати українською “буси”? І чи можна казати “буси”?

Якщо ви хочете назвати правильно улюблений аксесуар багатьох жінок, то для цього в українській мові є слово “намисто”. Крім того, можна взяти до уваги милозвучне слово “коралі”.

Що означає слово “намисто”? В Академічному тлумачному словнику української мови (СУМ) можна знайти такі пояснення:

“Намисто – прикраса з перлів, коралів, різнокольорових камінців і т. ін., яку жінки носять на шиї. Ой надіну я сережки І добре намисто, Та піду я на ярмарок В неділю на місто (Тарас Шевченко, II, 1953, 128); Дощ по-французьки жіночого роду, і французький поет малює його як дівчину в перловому намисті (Максим Рильський, III, 1956, 131); * Образно. На вулицях блідне огнів намисто, і ранок злітає, як спів, на місто (Володимир Сосюра, II, 1958, 71); * У порівняннях. Роси чисті На топольках, як намисто, Самоцвітами горять (Іван Вирган, В розповні літа, 1959, 25)”.

А от слово “коралі” не таке однозначне – мало хто знає, що “коралями” ще називають червоні нарости на шиї індика. Ось дослівно, що про слово “коралі” йдеться у словнику СУМ:

“Коралі, мн. 1. Намисто (намистини) з коралів. Зінька зірвала з себе.. очіпок, рвонула намисто — і коралі, і дукачі посипались на землю (Олекса Стороженко, I, 1957, 361); Старшенька [Яринка] — біленька, носик тупенький, а брів то й не видно, очі — як ті незабудки, намисто з коралів на шиї (Павло Тичина, I, 1957, 255); // Взагалі намисто. Староміський.. видобув із своєї шкіряної торби кілька.. ліктів різнобарвних скиндячок і блискучих скляних коралів (Іван Франко, III, 1950, 59). 2. розм. Нарости червоного кольору на шиї індика. Аж тут нараз ізчепляться два індики за коралі, тягаються завзято (Лесь Мартович, Тв., 1954, 136); Довгошиїй індик з червоними коралями все вище й вище задирає голову (Євген Гуцало, З горіха. 1967, 124)”.

Що ж стосується слова “буси”, то в цьому словнику воно теж є, але з позначкою – вживається рідко:

“Буси, бус, мн., рідко. Те саме, що намисто. Антося.. брязкала разками простих бусів [бус] на шиї (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 186)”.

А на Порталі української мови та культури теж підкреслюють, що “буси” – це суржик, і в українській мові радять використовувати кращий варіант – “намисто”.

Отже, якщо маєте сумнів, як правильно – буси чи намисто, віддайте перевагу другому варіанту, бо, як бачите, мовознавці радять слово “буси” уникати, якщо ви дійсно хочете розмовляти гарною українською мовою.

Чи можна перенести слово намисто

Так само не можна поділяти на частини для переносу такі двоскладові слова, як аб о , мо я , о ко, ш и я тощо.

2. Не можна розривати сполучення букв дж, дз, які позначають один звук. Отже, переносити можна лише так:

Якщо дж, дз не становлять одного звука (це буває, коли д належить до префікса, а ж або з — до кореня), то їх слід розривати:

над-звич а й-ний (а не на-дзвич а йний), під-жив-л я ти (а не пі-дживл я ти).
3. Не можна розривати сполучення букв йо, ьо. Наприклад:
4. Апостроф, м’який знак, й при переносі не відокремлюємо від попередньої літери:

бур’- я н (а не бур-’ я н), кіль-ц е (а не кіл-ьц е ), Лук’- я н (а не Лук-’ я н), н и зь-ко (а не н и з-ько), б а й-ка (а не б а -йка),стій-к и й (а не сті-йк и й).

5. Коли корінь починається на голосний, то перенос здійснюємо довільно:
ро-зор а ти, роз-ор а ти, ро-зо-р а ти; бе-зуп и нно, без-уп и нно, безуп и нно,
до-зрів а ти (а не доз-рів а ти), в и -правдання (а не в и п-равдання).
6. При збігу однакових приголосних одну літеру залишаємо, а другу переносимо в наступний рядок:
В іменниках з подовженим приголосним можливий подвійний перенос:
7. Не розриваємо при переносі односкладові префікси перед приголосними:
над-м і рний, най-б і льший (а не на-дм і рний, на-йб і льший).

8. При переносі складних слів не можна залишати в кінці рядка початкову частину другої основи, якщо вона не становить складу:

багатоступ і нчастий (а не багатос-туп і нчастий), восьми-гр а нний (а не восьмиг-р а нний), далеко-сх і дний (а не далекос-х і дний).

9. Не можна розривати ініціальні абревіатури, а також комбіновані абревіатури, які складаються з ініціальних скорочень цифр:

10. У решті випадків, які не підходять під викладені вище правила, можна довільно переносити слова за складами:

Дні-пр о й Дніп-р о , Оле-кс а ндра й Олек-с а ндра, се-стр а й сест-р а .

бли-зьк и й і близь-к и й, видавн и -цтво, видавн и ц-тво й видавн и цт-во, г а ли-цький і г а лиць-кий, рос і й-ський і рос і йсь-кий, уб о -зтво, уб о з-тво й уб о зт-во, сусп і льс-тво й сусп і льст-во.

СЛОВНИК.ua містить тлумачний словник української мови – понад 130 000 тлумачень із СУМ* та понад 21 000 тлумачень, доданих командою та користувачами СЛОВНИК.ua. Словоформи (орфографічний словник української мови) для більше ніж 260 000 слів. Сервіс звертання містить понад 2600 імен та по батькові. Сервіс транслітерації містить офіційну “паспортну” (КМУ 2010) транслітерацію онлайн. СЛОВНИК.ua містить Помічника, який допоможе вам уникнути суржику та підкаже правильне слово. База “антисуржика” містить понад 700 слів та виразів. Також на нашому сайті розміщено зручний новий правопис Української мови 2019 онлайн з пошуком. А ще у нас є сервіс “Наголоси”, що розставляє наголоси в українських текстах.

* СУМ – Словник української мови в 11 томах. Дозвіл на використання люб’язно надано Інститутом Мовознавства ім. О.О.Потебні.

Чи можна перенести слово намисто

ВІДМІНОКОДНИНАМНОЖИНА
Називнийнамистонамиста
Родовийнамистанамист
Давальнийнамистунамистам
Знахіднийнамистонамиста
Оруднийнамистомнамистами
Місцевийна/у намистіна/у намистах
Кличнийнамистонамиста

СЛОВНИК.ua містить тлумачний словник української мови – понад 130 000 тлумачень із СУМ* та понад 21 000 тлумачень, доданих командою та користувачами СЛОВНИК.ua. Словоформи (орфографічний словник української мови) для більше ніж 260 000 слів. Сервіс звертання містить понад 2600 імен та по батькові. Сервіс транслітерації містить офіційну “паспортну” (КМУ 2010) транслітерацію онлайн. СЛОВНИК.ua містить Помічника, який допоможе вам уникнути суржику та підкаже правильне слово. База “антисуржика” містить понад 700 слів та виразів. Також на нашому сайті розміщено зручний новий правопис Української мови 2019 онлайн з пошуком. А ще у нас є сервіс “Наголоси”, що розставляє наголоси в українських текстах.

* СУМ – Словник української мови в 11 томах. Дозвіл на використання люб’язно надано Інститутом Мовознавства ім. О.О.Потебні.